韓国語は現在の事でも過去形を使うことがある
口が覚える韓国語 より
책은 샀지만 아직 못 읽었어요
(本は買ったけど、まだ読めていません)
못は「できない」という否定
읽었어요は「読む」という動詞の過去形
なので、日本語ティックに考えると
「読めなかった」
となります。
しかし例文の日本語訳を見ると、「読めなかった」ではなく「読めてない」となっています。
ちょっと気になったので調べてみました。
ハングルプラスさんのサイトより
気になる韓国語文法 過去形で現在のことを表現する?
日本語の過去形は過去に「〇〇した」ということを表すのに対して、韓国語の過去形は、「〇〇した、そして、その結果として現在〇〇という状態だ」という意味まで含んで使われることがとても多いです。
なるほどー韓国語の過去形は、過去の動作や事象が現在に繋がっているニュアンスも持つそうです。
何だか英語などにある現在完了みたいな感じですね。
これを今回の例文に当てはめて考えると、過去形を使って「本を買ってから読む機会が無かった、そして現在至る」というニュアンスを出してると理解すればよさそうですね。
スッキリ!!
ちなみに…
ゴーグルで検索する中で、今回の例文のように過去形を使うと、「現時点ではできていないけれど、これから先実行する意思があるニュアンスを出せる」という解説をどこかのサイトで見た気がするんですよね。
ちゃんとメモっとけばよかったんですが、結局見つけられず仕舞いです。
他の外国語の記憶と混ざってるのかなあ…
その点もはっきりしたら追ってお知らせします。
最後ちょっとしまらない感じになってしまいたしたが以上、韓国語の過去形は現在に繋がっているかも!でした。