韓国語の助詞 ~へ(에,으로,에게 )は省略できるのか


ニューエクスプレスプラス 韓国語より

 

 

공항 가는 버스 정류장은 건너편에 있어요
(空港に行くバスの停留所は、向かい側にあります)

本日は、공항(空港)のうしろに、「~に」にあたる助詞は必要ないのかな?という件についてです。



韓国語にも日本語と同じように「はがをにへ」といった助詞が存在します。

その使い方も日本語に近いので、欧米系言語と組んず解れつ格闘した後だとコトサラ楽に感じます。

が。

それでもやはり日本語と全く同じというわけではないので、時に「何だこれは」と考え込んでしまうこともあるわけです。

日本語訳では「空港」となっているのに、韓国語の例文には「~に」にあたる助詞がないわけです。

こういうの気になる!



まず考えたのは、助詞が省略されてるのではないか?ということです。

といいますのも、韓国語では「~の」という助詞は省略されるのが一般的だからです。

それと同様、「~に」という助詞も省略されやすいのではないかな、と。


次に考えたのが、そもそも助詞が不要な構文なのではないか?ということです。

どういうことかといいますと。

 

日本語の例文が親切にというか、気を利かせて「空港」と助詞を補ってくれてますが、そもそも助詞が不要な文なのではないかと。

この例文でいうと、「空港に行くバス」ではなく「空港行きのバス」と考えると、「~に」にあたる助詞は不要で、かつ、「~の」は省略するので辻褄は合います。


さあどっち。


1.助詞の省略
2.助詞が不要な構文



ゴーグルでざっと調べましたが、「~に」にあたる에,으로,에게の省略が可能であるという情報は見つかりませんでした。

ざっと調べるのがミソで、一般的な文法ルールであれば軽く調べただけでも何かしらヒットするはずです。

何もヒットしなかったということは、超マニアックかそんなルールは無いかのどちらかなので、今はベッドサイドの水の上に浮かべといていいかなって思います。

そんなわけで積極的消去法。

本日のお題は2の「便宜上日本語訳には助詞を補ったけどそもそも助詞は不要な文だった」説で納得しておこうと思います。

 

いちいちこんなグリグリ考えこまなくてもいいように早く韓国語感覚というものを身に着けたいものですね。

 

 

 

 

 

以上、韓国語の助詞 ~へ(에,으로,에게 )は基本的に省略されないと考えておくよ!でした。